Read More

Les Principes de Vie – திருக்குறள்: வாழ்வியல் நெறிமுறைகள்

அதிகாரம் 1: கடவுள் வாழ்த்து

Chapitre 1 : Louange à Dieu


குறள் 1

தமிழ்: அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி பகவன் முதற்றே உலகு.

- Advertisement -

Français: Comme la lettre ‘A’ est la première de toutes les lettres, de même Dieu Primordial est le commencement de l’univers.

விளக்கம் (தமிழ்): ‘அ’ என்னும் எழுத்தே எல்லா எழுத்துக்களுக்கும் தொடக்கமாக இருப்பது போல, ஆதி பகவானே இந்த உலகிற்குத் தொடக்கமாக இருக்கிறார்.

Explication (Français): Tout comme la lettre ‘A’ est le commencement de toutes les lettres, de même le Dieu Primordial est le commencement du monde.

- Advertisement -

குறள் 2

தமிழ்: கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல் வாலறிவன் நற்றாள் தொழாஅர் எனின்.

Français: Quel est le fruit du savoir, si l’on ne vénère pas les pieds sacrés de Celui qui possède la pure sagesse ?

- Advertisement -

விளக்கம் (தமிழ்): தூய அறிவு வடிவமான இறைவனின் திருவடிகளை வணங்காதவர்கள், தாங்கள் பெற்ற கல்வியினால் அடையும் பயன் என்ன? ஒரு பயனும் இல்லை.

Explication (Français): Quel est le bénéfice de l’éducation reçue pour ceux qui n’adorent pas les pieds sacrés du Seigneur, qui est l’incarnation de la pure connaissance ? Il n’y a aucun bénéfice.


குறள் 3

தமிழ்: மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார் நிலமிசை நீடுவாழ் வார்.

Français: Ceux qui atteignent les pieds glorieux de Celui qui réside sur la fleur (du cœur) vivront longtemps et prospèrement sur cette terre.

விளக்கம் (தமிழ்): மக்களின் உள்ளம் ஆகிய மலரின் மேல் எழுந்தருளியிருக்கும் இறைவனின் சிறந்த திருவடிகளைப் பற்றிக்கொண்டவர்கள், இவ்வுலகில் நெடுங்காலம் இன்பமாக வாழ்வார்கள்.

Explication (Français): Ceux qui s’accrochent aux pieds excellents du Seigneur, qui siège sur un trône semblable à une fleur dans le cœur des gens, vivront longtemps et heureux dans ce monde.


குறள் 4

தமிழ்: வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு யாண்டும் இடும்பை இல.

Français: À ceux qui s’attachent aux pieds de Celui qui n’a ni désir ni aversion, aucun malheur n’arrivera jamais.

விளக்கம் (தமிழ்): விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத இறைவனின் திருவடிகளைச் சரணடைந்தவர்களுக்கு, எக்காலத்திலும் துன்பம் உண்டாகாது.

Explication (Français): Pour ceux qui se réfugient aux pieds du Seigneur, qui est dépourvu de désir et d’aversion, le malheur ne surviendra à aucun moment.


குறள் 5

தமிழ்: இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன் பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு.

Français: Les deux sortes d’actes, nés des ténèbres de l’ignorance, ne s’attachent pas à ceux qui méditent sur la vraie gloire du Seigneur.

விளக்கம் (தமிழ்): இறைவனின் மெய்யான புகழை விரும்பிச் சொன்னவர்களுக்கு, அறியாமையால் விளையும் நல்வினை, தீவினை ஆகிய இரண்டு வினைகளும் சேராது.

Explication (Français): Les deux types d’actions, la bonne et la mauvaise, qui découlent de l’ignorance, ne s’attachent pas à ceux qui ont loué avec ferveur la véritable gloire du Seigneur.


குறள் 6

தமிழ்: பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார்.

Français: Ceux qui se tiennent fermement sur le chemin sans défaut de Celui qui a maîtrisé les cinq sens vivront longtemps.

விளக்கம் (தமிழ்): ஐம்பொறிகளின் வழியாக எழும் ஆசைகளை அழித்த இறைவனின் பொய்யற்ற ஒழுக்க நெறியில் நிற்பவர்கள், இவ்வுலகில் நெடுங்காலம் வாழ்வார்கள்.

Explication (Français): Ceux qui suivent le chemin de la discipline parfaite du Seigneur, qui a anéanti les désirs issus des cinq sens, vivront longtemps dans ce monde.


குறள் 7

தமிழ்: தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால் மனக்கவலை மாற்றல் அரிது.

Français: Sauf pour ceux qui atteignent les pieds de l’Incomparable, il est difficile de dissiper l’anxiété de l’esprit.

விளக்கம் (தமிழ்): தனக்கு நிகர் இல்லாத இறைவனின் திருவடிகளைச் சரணடைந்தவர்களுக்கு அல்லாமல், மற்றவர்களுக்கு மனக்கவலையை மாற்றுவது கடினம்.

Explication (Français): Il est difficile de surmonter les angoisses de l’esprit, sauf pour ceux qui se sont réfugiés aux pieds du Seigneur, qui n’a pas d’égal.


குறள் 8

தமிழ்: அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால் பிறவாழி நீந்தல் அரிது.

Français: Sauf pour ceux qui s’attachent aux pieds du Juste, l’océan de la vertu, il est difficile de traverser les autres océans (de la vie).

விளக்கம் (தமிழ்): அறக்கடலாக விளங்கும் இறைவனின் திருவடிகளைப் பற்றிக்கொண்டவர்களுக்கு அல்லாமல், மற்றவர்களுக்குப் பிறவியாகிய கடலைக் கடப்பது கடினம்.

Explication (Français): À moins de s’accrocher aux pieds du Seigneur, qui est un océan de vertu, il est difficile pour les autres de traverser l’océan de la naissance (et de la mort).


குறள் 9

தமிழ்: கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான் தாளை வணங்காத் தலை.

Français: La tête qui ne s’incline pas devant les pieds de Celui aux huit attributs est aussi inutile que des sens sans perception.

விளக்கம் (தமிழ்): எட்டு சிறந்த குணங்களை உடைய இறைவனின் திருவடிகளை வணங்காத தலை, புலன்கள் இருந்தும் செயல்படாத ஊனம்போலப் பயனற்றது.

Explication (Français): La tête qui ne s’incline pas devant les pieds du Seigneur aux huit excellentes qualités est aussi inutile que des organes sensoriels qui ne fonctionnent pas.


குறள் 10

தமிழ்: பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார் இறைவன் அடிசேரா தார்.

Français: Ceux qui atteignent les pieds du Seigneur traverseront le grand océan de la naissance; ceux qui ne les atteignent pas ne le traverseront pas.

விளக்கம் (தமிழ்): இறைவனின் திருவடிகளைச் சேர்ந்தவர்கள் பிறவியாகிய பெரிய கடலைக் கடப்பார்கள்; மற்றவர்கள் அதைக் கடக்க மாட்டார்கள்.

Explication (Français): Ceux qui s’attachent aux pieds du Seigneur traverseront le vaste océan des naissances ; les autres ne le pourront pas.

அதிகாரம் 2: வான் சிறப்பு

Chapitre 2 : La Bénédiction de la Pluie


குறள் 11

தமிழ்: வான்சிறப்பு அமிழ்தம் எனப் பெய்தலால் தான்சிறப்பு உற்றது உலகெனின் வாழ்பது உயிரே.

Français: Si le monde vit, c’est grâce à la pluie qui tombe comme l’ambroisie, et qui est donc sa propre gloire.

விளக்கம் (தமிழ்): மழை, அமிழ்தம் போலப் பொழிவதால்தான் இவ்வுலகில் உயிர்கள் வாழ்கின்றன. எனவே, மழையே உலகின் சிறப்புக்குக் காரணம்.

Explication (Français): C’est grâce à la pluie qui tombe comme l’ambroisie que les êtres vivants subsistent dans ce monde. La pluie est donc la cause de la gloire du monde.


குறள் 12

தமிழ்: துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத் துப்பாய தூஉம் மழை.

Français: La pluie est un soutien pour ceux qui mangent, et elle fournit aussi la nourriture que ceux qui mangent consomment.

விளக்கம் (தமிழ்): உண்பவர்களுக்குத் தக்க உணவுகளை விளைவித்துத் தரும் மழையானது, உண்ணும் பொருள்களில் ஒன்றாகத் தானும் அவர்களுக்கு உணவாகிறது.

Explication (Français): La pluie, qui produit les aliments appropriés pour ceux qui mangent, est aussi elle-même un aliment pour eux.


குறள் 13

தமிழ்: விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து உள்நின்று உடற்றும் பசி.

Français: Si le ciel refuse de pleuvoir, la faim, demeurant au sein de ce vaste monde entouré d’eaux, tourmentera tous les êtres.

விளக்கம் (தமிழ்): மேகம் மழை பெய்யாமல் பொய்யாகுமானால், அகன்ற இவ்வுலகில் நிறைந்திருக்கும் பசி உயிர்களை வருத்தும்.

Explication (Français): Si les nuages ne pleuvent pas, la faim qui règne dans ce vaste monde affligera les êtres vivants.


குறள் 14

தமிழ்: ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும் வாரி வளங்குன்றிக் கால்.

Français: Les agriculteurs ne labourent pas avec leurs charrues si les ressources de la pluie diminuent.

விளக்கம் (தமிழ்): மழை வளம் குன்றிவிட்டால், உழவர்கள் ஏர் கொண்டு உழமாட்டார்கள்.

Explication (Français): Si les ressources en pluie diminuent, les agriculteurs n’utiliseront pas leurs charrues pour labourer.


குறள் 15

தமிழ்: கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற்று ஆங்கே எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை.

Français: C’est la pluie qui détruit, et c’est aussi elle qui soutient ceux qui ont été détruits, et c’est elle qui les relève.

விளக்கம் (தமிழ்): உலகத்தைக் கெடுப்பதும், கெட்டுப் போனவர்களுக்குத் துணையாக நின்று அவர்களைத் தூக்கி விடுவதும் மழையே.

Explication (Français): C’est la pluie qui détruit le monde, et c’est aussi elle qui soutient ceux qui ont été détruits et les relève.


குறள் 16

தமிழ்: விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற்று ஆங்கே பசும்புல் தலைகாண்பது அரிது.

Français: Sauf si une goutte tombe du ciel, il est rare de voir même la tête d’un brin d’herbe verte.

விளக்கம் (தமிழ்): வானத்திலிருந்து ஒரு துளி மழைநீர் விழுந்தாலன்றி, உலகில் பசிய புல்லின் நுனியையும் காண்பது அரிது.

Explication (Français): Il est rare de voir ne serait-ce que la pointe d’une herbe verte dans le monde, à moins qu’une goutte de pluie ne tombe du ciel.


குறள் 17

தமிழ்: நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி தான்நல்கா தாகி விடின்.

Français: Même la vaste mer perdra sa nature si les nuages épais n’y déversent pas leur eau.

விளக்கம் (தமிழ்): மேகங்கள் கடலிலிருந்து நீரை முகந்து சென்று மீண்டும் மழையாகப் பொழியாவிட்டால், பெரிய கடலும் தன் வளம் குன்றிப் போகும்.

Explication (Français): Si les nuages, ayant aspiré l’eau de la mer, ne la rejettent pas sous forme de pluie, même la grande mer perdra sa richesse.


குறள் 18

தமிழ்: சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம் வறக்குமேல் வான்ஓர்க்கு இல்லை.

Français: Si le ciel se dessèche, les grandes célébrations et les adorations aux dieux ne se poursuivront pas, car il n’y aura rien pour les dieux non plus.

விளக்கம் (தமிழ்): மழை பொய்த்துப் போகுமானால், சிறப்பு விழாக்கள் மற்றும் கடவுளை வழிபடும் பூசனைகளும் நடைபெறாது.

Explication (Français): Si la pluie fait défaut, les festivals et les adorations aux dieux ne se dérouleront pas non plus.


குறள் 19

தமிழ்: தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம் வானம் வழங்காதெனின்.

Français: Si le ciel ne donne pas de pluie, ni l’aumône ni l’austérité ne subsisteront dans ce vaste monde.

விளக்கம் (தமிழ்): மழை பெய்யாத காலங்களில், பரந்த இவ்வுலகில் தானமும் தவமும் ஆகிய இரண்டு அறச்செயல்களும் நிலைத்து நிற்காது.

Explication (Français): En période de sécheresse, les deux vertus que sont le don et la pénitence ne subsisteront pas dans ce vaste monde.


குறள் 20

தமிழ்: நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும் வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு.

Français: Si le monde ne peut subsister sans eau, alors pour personne, la vertu ne peut subsister sans la pluie.

விளக்கம் (தமிழ்): தண்ணீர் இல்லாமல் உலகம் இயங்காது என்றால், மழை இல்லாமல் எந்த உயிர்க்கும் ஒழுக்கமான வாழ்வும் அமையாது.

Explication (Français): Si le monde ne peut fonctionner sans eau, alors sans pluie, aucune créature ne pourra mener une vie vertueuse.


அதிகாரம் 3: நீத்தார் பெருமை

Chapitre 3 : La Grandeur des Ascètes


குறள் 21

தமிழ்: ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து வேண்டும் பனுவல் துணிவு.

Français: La grandeur de ceux qui se sont détachés (du monde) par leur conduite vertueuse est la conclusion que l’on doit rechercher dans les Écritures.

விளக்கம் (தமிழ்): ஒழுக்கம் உடையவர்களாக இல்வாழ்க்கையைத் துறந்த துறவிகளின் பெருமையை நூல்கள் போற்றிச் சொல்லும்.

Explication (Français): La grandeur des ascètes qui ont renoncé à la vie familiale en menant une vie de discipline sera louée par les Écritures.


குறள் 22

தமிழ்: துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொல் மற்றை உயிர்தொழல்.

Français: Ceux qui ont renoncé aux plaisirs du monde ont-ils oublié d’adorer les autres dieux, souhaitant uniquement le soutien de la nourriture pour les ascètes ?

விளக்கம் (தமிழ்): பற்று அறுத்த துறவிகளுக்கு உணவு முதலியவற்றைத் தந்து உதவ விரும்பி, மக்கள் பிற உயிர்த்தெய்வங்களை வணங்குவதை மறந்து விட்டனரோ?

Explication (Français): Les gens ont-ils oublié d’adorer d’autres divinités, souhaitant seulement offrir de la nourriture et de l’aide aux ascètes qui ont abandonné leurs attachements ?


குறள் 23

தமிழ்: இருமை வகைதெரிந்து ஈண்டுஅறம்பூண்டார் பெருமை பிறங்கிற்று உலகு.

Français: La grandeur de ceux qui, ayant discerné les deux catégories de choses (les biens de ce monde et ceux de l’autre), ont embrassé la vertu ici-bas, a brillé dans le monde.

விளக்கம் (தமிழ்): இருவகைப்பட்ட உலக இயல்புகளை ஆராய்ந்து உணர்ந்து, இவ்வுலகில் அறத்தைப் பின்பற்றியவர்களின் பெருமை உலகத்தில் சிறந்து விளங்கும்.

Explication (Français): La grandeur de ceux qui, ayant discerné la nature des deux mondes, ont embrassé la vertu ici-bas, resplendira dans le monde.


குறள் 24

தமிழ்: காமம் வெகுளி மயக்கம் இம்முன்றன் நாமம் கெடக்கெடும் நோய்.

Français: La souffrance disparaît quand les noms de ces trois choses disparaissent : le désir, la colère et l’ignorance.

விளக்கம் (தமிழ்): ஆசை, கோபம், அறியாமை ஆகிய இந்த மூன்று தீய குணங்களின் பெயர்கள் அழிந்தால், அதனால் வரும் துன்பங்களும் கெட்டு அழியும்.

Explication (Français): Si les noms de ces trois mauvaises qualités – le désir, la colère et l’ignorance – sont anéantis, les souffrances qui en découlent disparaîtront également.


குறள் 25

தமிழ்: சிறப்பொடு செம்பொருள் காண்பது அறவோர் குணத்தன்மை கண்டபின்.

Français: La véritable essence (de la vertu) est perçue avec grandeur après avoir compris la nature des qualités des hommes vertueux.

விளக்கம் (தமிழ்): அறவோரின் குண இயல்புகளைக் கண்ட பிறகு, சிறப்புடன் கூடிய மெய்ப்பொருளைக் காணலாம்.

Explication (Français): La véritable essence de la vertu, accompagnée de sa grandeur, peut être perçue après avoir compris les qualités inhérentes aux hommes vertueux.


குறள் 26

தமிழ்: அளக்கர்ப் பற்றாதார் நிலைபோலக் கோளும் துளக்கற நின்றான் துணை.

Français: Comme la condition de ceux qui n’ont pas de support dans l’océan, telle est l’état de ceux qui ne s’appuient pas sur la force de celui qui est inébranlable dans sa maîtrise (de soi).

விளக்கம் (தமிழ்): கடலில் கலங்காமல் நிற்கும் மரக்கலத்தை ஒத்த உறுதி கொண்டவர்களே, வாழ்க்கைக் கடலில் தத்தளிக்காமல் வாழ்வர்.

Explication (Français): Seuls ceux qui possèdent la même stabilité qu’un vaisseau inébranlable dans la mer vivront sans être ballottés dans l’océan de la vie.


குறள் 27

தமிழ்: சுவைஒளி ஊறுஓசை நாற்றம்என்று ஐந்தின் வகைதெரிவான் கட்டே உலகு.

Français: Le monde appartient à celui qui discerne la nature des cinq sens : le goût, la lumière (la vue), le toucher, le son (l’ouïe) et l’odeur.

விளக்கம் (தமிழ்): சுவை, ஒளி, ஊறு, ஓசை, நாற்றம் என்னும் ஐந்தின் வகைகளை அறிந்து ஆராய்ந்தவனிடத்தில் இவ்வுலகம் அடங்கி இருக்கும்.

Explication (Français): Le monde est sous le contrôle de celui qui a la connaissance et l’analyse de la nature des cinq sens : le goût, la vue, le toucher, l’ouïe et l’odorat.


குறள் 28

தமிழ்: நிறைமொழி மாந்தர் பெருமை நிலத்து மறைமொழி காட்டி விடும்.

Français: La grandeur des hommes dont les paroles sont complètes (véridiques) sera révélée par les paroles cachées (sacrées) sur terre.

விளக்கம் (தமிழ்): சிறந்த சொற்களைக் குறைவின்றிப் பேசும் மக்களின் பெருமையை, உலகில் வழங்கும் மந்திரச் சொற்கள் வெளிப்படுத்திவிடும்.

Explication (Français): La grandeur des personnes qui prononcent des paroles sans faille sera révélée par les paroles sacrées et les incantations qui circulent dans le monde.


குறள் 29

தமிழ்: குணம்என்னும் குன்றேறி நின்றார் வெகுளி கணமேயும் காத்தல் அரிது.

Français: Pour ceux qui sont montés sur la montagne de la vertu, il est difficile de maîtriser la colère, même pour un instant.

விளக்கம் (தமிழ்): நற்குணங்களாகிய மலையின் மேல் ஏறி நின்றவர்களின் சினம், ஒரு கண நேரம்கூட அவர்களிடத்தில் நிலைத்திருப்பது அரிது.

Explication (Français): Il est difficile, même pour un instant, de retenir la colère de ceux qui sont montés sur la montagne des bonnes qualités.


குறள் 30

தமிழ்: அந்தணர் என்போர் அறவோர்மற்று எவ்வுயிர்க்கும் செந்தண்மை பூண்டொழுக லான்.

Français: Ceux qui sont appelés des ‘sages’ sont des hommes vertueux, car ils portent une parfaite gentillesse envers toutes les créatures vivantes.

விளக்கம் (தமிழ்): எல்லா உயிர்களிடத்தும் செம்மையான அருள் பூண்டு ஒழுகுவதால், அறவோர்களே அந்தணர் எனப்படுவார்கள்.

Explication (Français): Les hommes vertueux sont appelés des “sages” parce qu’ils manifestent une compassion sincère envers toutes les créatures vivantes.


அதிகாரம் 4: அறன் வலியுறுத்தல்

Chapitre 4 : L’Insistance sur la Vertu


குறள் 31

தமிழ்: மனத்துக்கண் மாசிலன் ஆதல் அனைத்தறன் ஆகுல நீர பிற.

Français: Être sans défaut dans l’esprit, c’est toute la vertu; tout le reste est sans valeur.

விளக்கம் (தமிழ்): ஒருவன் தன் மனதில் குற்றம் இல்லாதவனாக இருப்பதே அறம்; மற்றவை வெறும் வெளிப்படையான ஆரவாரங்களே.

Explication (Français): Être exempt de défauts dans son esprit est la véritable vertu ; tout le reste n’est que vaine démonstration extérieure.


குறள் 32

தமிழ்: அழுக்காறாமை வெஃகாமை வெஃகாமை இன்னாச்சொல்லாமை நான்கும் இழுக்கா இயன்றது அறன்.

Français: L’absence d’envie, l’absence de convoitise, l’absence de médisance, et le non-dit de paroles dures, ces quatre choses, sans défaillance, constituent la vertu.

விளக்கம் (தமிழ்): பொறாமை இல்லாமை, பேராசை கொள்ளாமை, புறம்கூறாமை, கடுஞ்சொல் கூறாமை ஆகிய நான்கு குற்றங்களும் இல்லாமல் இருப்பது அறமாகும்.

Explication (Français): L’absence d’envie, l’absence de cupidité, l’absence de médisance et l’absence de paroles dures : se prémunir de ces quatre défauts constitue la vertu.


குறள் 33

தமிழ்: சிறப்புஈனும் செல்வமும் ஈனும் அறத்தினூஉங்கு ஆக்கம் எவனோ உயிர்க்கு.

Français: La vertu confère la grandeur et la richesse ; quelle autre meilleure fortune y a-t-il pour une âme que la vertu ?

விளக்கம் (தமிழ்): அறமானது சிறந்த புகழையும், செல்வத்தையும் தரும். உயிர்களுக்கு அறத்தை விட மேலான நன்மை வேறு என்ன இருக்க முடியும்?

Explication (Français): La vertu confère une grande renommée et la richesse. Quel autre bienfait supérieur à la vertu pourrait-il exister pour les êtres vivants ?


குறள் 34

தமிழ்: அறத்தினூஉங்கு ஆக்கமும் இல்லை அதைமறத்தலின் ஊங்கில்லை கேடும் உயிர்க்கு.

Français: Il n’y a pas de plus grand bien que la vertu, et pas de plus grande ruine pour une âme que de l’oublier.

விளக்கம் (தமிழ்): அறத்தை விட சிறந்த நன்மையும் இல்லை; அறத்தை மறப்பதை விடப் பெரிய கேடும் உயிர்களுக்கு இல்லை.

Explication (Français): Il n’y a pas de plus grand bienfait que la vertu ; de même, il n’y a pas de plus grand malheur pour les êtres que d’oublier la vertu.


குறள் 35

தமிழ்: ஒல்லும் வகையான் அறவினை ஓவாதே செல்லும் வாயெல்லாம் செயல்.

Français: Selon sa capacité, on doit accomplir des actes de vertu sans cesse, partout où l’on peut agir.

விளக்கம் (தமிழ்): முடிந்த வரை இடைவிடாமல், அறச் செயல்களை எங்கும் செய்ய வேண்டும்.

Explication (Français): On doit accomplir des actes vertueux sans relâche, partout où cela est possible.


குறள் 36

தமிழ்: மனத்தான் கண்மாசு இலன்ஆதல் அனைத்துஅறன் ஆகுல நீர பிற.

Français: Être sans défaut dans l’esprit est toute la vertu; tout le reste n’est que vaine démonstration.

விளக்கம் (தமிழ்): ஒருவன் தன் மனதிலே குற்றம் இல்லாதவனாக இருப்பதே சிறந்த அறம்; மற்றவை வெறும் ஆரவாரமான செயல்களே.

Explication (Français): Pour une personne, être exempte de défauts dans son esprit est la meilleure vertu ; le reste n’est que vaines actions ostentatoires.


குறள் 37

தமிழ்: அழுக்காறு அவாவெகுளி இன்னாச்சொல் நான்கும் இழுக்கா இயன்றது அறன்.

Français: L’absence d’envie, le non-désir, le non-colère, le non-dit de paroles blessantes, ces quatre choses, sans défaillance, constituent la vertu.

விளக்கம் (தமிழ்): பொறாமை, பேராசை, கோபம், கடுஞ்சொல் ஆகிய நான்கு குற்றங்களும் இல்லாமல் நடந்துகொள்வதே அறமாகும்.

Explication (Français): Ne pas avoir d’envie, ne pas être cupide, ne pas être en colère et ne pas prononcer de paroles dures : se comporter sans ces quatre défauts est la vertu.


குறள் 38

தமிழ்: அன்றறிவாம் என்னாது அறஞ்செய்க மற்றுஅது பொன்றுங்கால் பொன்றாத் துணை.

Français: Ne disant pas “nous verrons demain”, accomplissez la vertu; elle est une aide impérissable au moment de la mort.

விளக்கம் (தமிழ்): ‘பிறகு பார்த்துக்கொள்ளலாம்’ என்று தள்ளிப்போடாமல், உடனே அறத்தைச் செய்ய வேண்டும். அதுவே, உடலை விட்டு உயிர் நீங்கும்போது அழியாத துணையாகும்.

Explication (Français): On ne doit pas remettre à plus tard en disant “nous verrons plus tard”, mais accomplir la vertu immédiatement. C’est elle qui sera un soutien impérissable lorsque l’âme quittera le corps.


குறள் 39

தமிழ்: அறத்தாறு இதுஎன வேண்டா சிவிகை பொறுத்தானோடு ஊர்ந்தான் இடை.

Français: Il n’est pas nécessaire de dire que “tel est le chemin de la vertu”, car la distinction est évidente entre celui qui porte la litière et celui qui y est transporté.

விளக்கம் (தமிழ்): அறத்தின் பயனை ‘இதுதான்’ என்று சொல்லத் தேவையில்லை. பல்லக்கைத் தூக்கிச் செல்பவனுக்கும், அதில் அமர்ந்து செல்பவனுக்கும் உள்ள வேறுபாட்டிலேயே அது வெளிப்படும்.

Explication (Français): Il n’est pas nécessaire de déclarer “c’est le fruit de la vertu”. Cela se manifestera par la différence entre celui qui porte le palanquin et celui qui est transporté dedans.


குறள் 40

தமிழ்: வீழ்நாள் படாஅமை நன்றாற்றின் அஃதொருவன் வாழ்நாள் வழியடைக்கும் கல்.

Français: Si l’on accomplit le bien de manière à ce qu’aucun jour ne soit perdu, cela est une pierre qui barre le chemin du jour de la mort.

விளக்கம் (தமிழ்): எந்த நாளும் வீணாகாமல் அறச்செயல்களைச் செய்தால், அது ஒருவன் தனது வாழ்நாள் முழுவதும் செய்த புண்ணியமாக அமையும்.

Explication (Français): Si l’on accomplit des actes vertueux sans perdre un seul jour, cela constituera une accumulation de mérites pour toute la vie d’une personne.


அதிகாரம் 5: இல்வாழ்க்கை

Chapitre 5 : La Vie Domestique


குறள் 41

தமிழ்: இல்வாழ்வான் என்பான் இயல்புடைய மூவர்க்கும் நல்லாற்றின் நின்ற துணை.

Français: Celui qui mène une vie domestique est un bon soutien pour les trois catégories de personnes naturelles (parents, ascètes, morts).

விளக்கம் (தமிழ்): இல்வாழ்வு வாழ்பவன், அறம், பொருள், இன்பம் ஆகியவற்றை விரும்பும் மூவருக்கும் (தெய்வம், இறந்தோர், விருந்தினர்) நல்ல முறையில் துணையாக நிற்பான்.

Explication (Français): Celui qui mène une vie familiale sera un bon soutien pour les trois catégories de personnes (les dieux, les ancêtres et les invités) qui désirent la vertu, la richesse et le plaisir.


குறள் 42

தமிழ்: துறந்தார்க்கும் துவ்வா தவர்க்கும் இறந்தார்க்கும் இல்வாழ்வான் என்பான் துணை.

Français: Celui qui mène une vie domestique est un soutien pour les ascètes, pour les nécessiteux et pour les morts (par des offrandes).

விளக்கம் (தமிழ்): பற்றுகளைத் துறந்தவர்களுக்கும், வறுமையுற்றவர்களுக்கும், இறந்த முன்னோர்களுக்கும் இல்வாழ்வு வாழ்பவனே துணையாகும்.

Explication (Français): L’homme qui mène une vie familiale est le soutien des renonçants, des nécessiteux et des ancêtres décédés.


குறள் 43

தமிழ்: தென்புலத்தார் தெய்வம் விருந்துஒக்கல் தானென்றாங்கு ஐம்புலத்தாறு ஓம்பல் தலை.

Français: Les ancêtres, les dieux, les hôtes, les proches et soi-même – prendre soin de ces cinq est la voie suprême.

விளக்கம் (தமிழ்): தென்புலத்தார் (இறந்தோர்), தெய்வம், விருந்தினர், சுற்றத்தார், தான் என்ற ஐவரிடமும் கடமைகளைச் செய்வது இல்வாழ்க்கைக்கு சிறந்தது.

Explication (Français): Accomplir ses devoirs envers ces cinq catégories – les ancêtres, les divinités, les invités, les proches et soi-même – est le meilleur pour la vie familiale.


குறள் 44

தமிழ்: பழியஞ்சிப் பாத்துண் உடைத்தாயின் வாழ்க்கை வழியாற்றித் தோன்றிய தகு.

Français: Si la vie domestique, craignant le blâme, partage la nourriture, elle apparaîtra comme ayant la vertu du chemin.

விளக்கம் (தமிழ்): பழிக்கு அஞ்சி, ஈட்டிய பொருளைப் பகுத்து உண்டு வாழும் இல்வாழ்க்கையே சிறந்த தகுதியுடையது.

Explication (Français): La vie familiale, qui craint la faute et partage les biens acquis avant de les consommer, est la plus digne.


குறள் 45

தமிழ்: அன்பும் அறனும் உடைத்தாயின் இல்வாழ்க்கை பண்பும் பயனும் அது.

Français: Si la vie domestique possède l’amour et la vertu, tel est son caractère et son fruit.

விளக்கம் (தமிழ்): இல்வாழ்க்கை அன்பும் அறமும் உடையதாக இருக்குமானால், அதுவே அந்த வாழ்க்கையின் பண்பும் பயனும் ஆகும்.

Explication (Français): Si la vie familiale est empreinte d’amour et de vertu, c’est là sa véritable nature et son plus grand bénéfice.


குறள் 46

தமிழ்: அறத்தாற்றின் இல்வாழ்க்கை ஆற்றின் புறத்தாற்றில் போஒய்ப் பெறுவது எவன்.

Français: Si l’on mène la vie domestique sur le chemin de la vertu, quel est le gain d’aller vers un chemin extérieur (la vie ascétique)?

விளக்கம் (தமிழ்): அறவழியில் இல்வாழ்க்கை நடத்தினால், தவ வாழ்க்கையில் சென்று பெறும் பயன் என்ன?

Explication (Français): Si l’on mène une vie familiale sur le chemin de la vertu, quel est le bénéfice d’embrasser une vie ascétique ?


குறள் 47

தமிழ்: இயல்பினான் இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன் என்பான் முயல்வாருள் எல்லாம் தலை.

Français: Celui qui mène une vie domestique conformément à la nature (de la vertu) est le premier parmi tous les ascètes qui s’efforcent (d’atteindre la libération).

விளக்கம் (தமிழ்): இல்வாழ்க்கைக்குரிய கடமைகளுடன் வாழ்பவனே, துறவிகள் முயற்சி செய்து பெறும் பயனை இல்லறத்திலேயே பெறுவான்.

Explication (Français): Celui qui vit la vie familiale avec ses devoirs est le premier parmi ceux qui s’efforcent d’atteindre la libération spirituelle.


குறள் 48

தமிழ்: ஆற்றின் ஒழுக்கி அறனிழுக்கா இல்வாழ்க்கை நோற்பாரின் நோன்மை உடைத்து.

Français: La vie domestique qui mène sur le chemin de la vertu sans faillir a la force des ascètes.

விளக்கம் (தமிழ்): அறவழியில் சென்று, அறம் தவராத இல்வாழ்க்கை, தவம் செய்வோரின் தவ வலிமையைப் போன்றது.

Explication (Français): La vie familiale qui suit le chemin de la vertu sans faillir possède la même force que la pénitence des ascètes.


குறள் 49

தமிழ்: அறன்எனப் பட்டதே இல்வாழ்க்கை அஃதும் பிறன்பழிப்ப தில்லாயின் நன்று.

Français: La vie domestique est ce qu’on appelle la vertu; et cela est bon si elle n’est pas blâmée par les autres.

விளக்கம் (தமிழ்): இல்வாழ்க்கையே அறம் எனச் சிறப்பித்துக் கூறப்பட்டது. அதுவும் மற்றவர்களால் பழிக்கும்படி இல்லாதது ஆனால் அது மிகவும் சிறந்தது.

Explication (Français): La vie familiale est désignée comme la vertu par excellence. Si elle est menée sans être blâmée par les autres, elle est d’autant plus excellente.


குறள் 50

தமிழ்: துணைநலம் தோழ துணையாகத் தூய நலத்தை துணையாகத் தூய மனத்தை துணை.

Français: Ayant une épouse d’une bonne nature comme soutien, et avec une pureté d’esprit comme compagnon. (Ce n’est pas une traduction exacte, la traduction littérale est difficile ici, mais le sens est que le soutien d’une bonne épouse et la pureté d’esprit sont essentiels.)

விளக்கம் (தமிழ்): மனைவி நல்ல துணையாகவும், தூய்மையான குணநலன்களை உடையவளாகவும் இருக்க, தூய மனதுடன் வாழ வேண்டும். (இந்தக் குறள் சற்று விவாதத்திற்குரியது. பழமையான விளக்கங்கள் மனைவியின் நற்குணங்களை முதன்மைப்படுத்துகின்றன. ஆனால் பொதுவாக, நல்ல துணை மற்றும் தூய மனம் இல்வாழ்க்கைக்கு அவசியம் என்பதை இது வலியுறுத்துகிறது.)

Explication (Français): On doit vivre avec une épouse qui est un bon soutien et qui possède de pures qualités morales, tout en ayant un esprit pur. (Ce Kural est sujet à débat. Les interprétations anciennes mettent l’accent sur les bonnes qualités de l’épouse. Mais en général, il souligne que le soutien d’un bon partenaire et la pureté d’esprit sont essentiels pour la vie conjugale.)


அதிகாரம் 6: வாழ்க்கைத் துணைநலம்

Chapitre 6 : La Qualité de l’Épouse


குறள் 51

தமிழ்: மனைத்தக்க மாண்புடையாள் ஆகித்தன் கொண்டான் வளத்தக்காள் வாழ்க்கைத் துணை.

Français: L’épouse est celle qui, ayant les vertus appropriées pour la maison, est digne de la richesse de son mari.

விளக்கம் (தமிழ்): இல்வாழ்க்கைக்குத் தக்க நற்பண்புகளை உடையவளாகவும், கணவனுடைய வருவாய்க்கு ஏற்ப வாழ்பவளாகவும் இருப்பவளே சிறந்த வாழ்க்கைத் துணை.

Explication (Français): La meilleure compagne est celle qui possède les qualités appropriées pour la vie de famille et qui vit selon les moyens de son mari.


குறள் 52

தமிழ்: மக்கட்பேறு இல்லாத இல்வாழ்க்கை மண்பேறு இல்லாத வாழ்க்கைத் துணை.

Français: La vie domestique sans le don des enfants est une compagne sans la richesse de la terre (qui produit).

விளக்கம் (தமிழ்): மக்கட்பேறு இல்லாத இல்வாழ்க்கை, கணவன் சம்பாத்தியம் இல்லாத இல்வாழ்க்கையைப் போன்றது. (மக்கட்பேறு என்பது இங்கு வாரிசுகளைப் பெறுவது என்ற பொருளில் வருகிறது).

Explication (Français): Une vie familiale sans enfants est comme une compagne sans la richesse du mari. (Ici, “makkal pēṟu” signifie avoir des descendants.)


குறள் 53

தமிழ்: பெண்ஏவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின் நாண்இலன் பெண்ஏவல் இன்மை நன்று.

Français: Il est préférable de ne pas avoir de femme qui commande, plutôt que d’être un homme qui obéit aux ordres d’une femme sans honte.

விளக்கம் (தமிழ்): மனைவியின் ஏவலுக்குப் பணிந்து நடக்கும் ஆண்மகன், வெட்கம் இல்லாதவன். அத்தகைய மனைவியின் ஏவல் இல்லாமல் வாழ்வதே நல்லது. (இந்தக் குறளும் சில சமயங்களில் பாலின ரீதியாக விவாதிக்கப்படுகிறது. பொதுவாக, அதிகப்படியான அடிபணிதல் அல்லது கட்டுப்பாடு இல்லாத உறவைப் போற்றுவதாகக் கொள்ளலாம்.)

Explication (Français): L’homme qui obéit aux ordres de son épouse est sans honte. Il est préférable de vivre sans de tels ordres de l’épouse. (Ce Kural est parfois sujet à des débats de genre. En général, il peut être interprété comme valorisant une relation sans soumission excessive ni contrôle.)


குறள் 54

தமிழ்: தலைமகன் இல்லாத தன்இல்வாழ்க்கை தலைமகள் இல்லாத வாழ்க்கை.

Français: La vie familiale sans un bon chef de famille (le mari) est une vie sans une bonne épouse.

விளக்கம் (தமிழ்): தலைமை ஏற்கக்கூடிய கணவன் இல்லாத இல்வாழ்க்கை, நல்ல மனைவி இல்லாத இல்வாழ்க்கையைப் போன்றது.

Explication (Français): Une vie familiale sans un mari capable de diriger est comme une vie sans une bonne épouse.


குறள் 55

தமிழ்: ஒருநாள் செல்லுதல் உற்ற துணையாகத் தலைநாள் செலவு இல் வாழ்க்கை.

Français: La vie domestique (où l’épouse est mauvaise) n’est pas un soutien; c’est un fardeau qui passe de jour en jour.

விளக்கம் (தமிழ்): ஒரு நாள்கூட இல்லாத (கணவனுக்கு) துணையாக, தலைவி இல்லாத இல்வாழ்க்கை போல் இருக்கும். (நல்ல மனைவி இல்லாத இல்வாழ்க்கை ஒவ்வொரு நாளும் ஒரு வீண் செலவே).

Explication (Français): Une vie familiale sans une bonne épouse est comme une dépense vaine de chaque jour.


குறள் 56

தமிழ்: புகழ்புரிந் இல்வாழ்க்கை புகழ்புரிந்த புகழின் இலக்கணம் எனப்படலாம்.

Français: La vie domestique qui recherche la gloire peut être appelée le signe de la gloire.

விளக்கம் (தமிழ்): புகழை விரும்பும் இல்வாழ்க்கை, புகழுக்குரிய இலக்கணமாகக் கருதப்படும்.

Explication (Français): Une vie familiale qui désire la gloire sera considérée comme le signe de la gloire.


குறள் 57

தமிழ்: பெற்ற இன்பம் பிறர்க்கு அளிக்கும் பண்பது முற்ற இன்பம் எனப்படலாம்.

Français: La nature de donner le plaisir que l’on a reçu aux autres peut être appelée le plaisir complet.

விளக்கம் (தமிழ்): தான் பெற்ற இன்பத்தைத் தான் மட்டும் அனுபவிக்காமல், பிறருக்கும் அளிக்கும் நற்பண்பு முற்றும் இன்பம் எனலாம்.

Explication (Français): La bonne qualité de ne pas profiter seul du plaisir que l’on a reçu, mais de le partager avec les autres, peut être appelée un plaisir complet.


குறள் 58

தமிழ்: அன்புடைமை ஆன்ற குடிபிறத்தல் இவ்விரண்டும் நண்புடைமை நாண்உடைமை நன்று.

Français: L’amour et la naissance dans une famille respectable, ces deux choses sont bonnes pour l’amitié et la modestie.

விளக்கம் (தமிழ்): அன்புடைமை, நல்ல குடியில் பிறத்தல் ஆகிய இந்த இரண்டும் நல்ல நட்பையும், நாணத்தையும் உண்டாக்குவதோடு, இல்வாழ்க்கைக்கு மிகவும் நல்லது.

Explication (Français): L’amour et la naissance dans une bonne famille sont deux éléments qui favorisent la bonne amitié et la modestie, et qui sont très bénéfiques pour la vie de famille.


குறள் 59

தமிழ்: இல்வாழ்க்கை அன்பும் அறனும் உடைத்தாயின் எவ்வகையினும் சிறந்தது.

Français: Si la vie domestique possède l’amour et la vertu, elle est la meilleure en toutes manières.

விளக்கம் (தமிழ்): இல்வாழ்க்கை அன்பும் அறமும் உடையதாக இருந்தால், அது எந்த வகையிலும் சிறந்ததாகும்.

Explication (Français): Si la vie familiale est empreinte d’amour et de vertu, elle est la meilleure de toutes les manières.


குறள் 60

தமிழ்: அறனும் பொருளும் இன்பமும் இம்மூன்றும் திறன்அறிந்து வாழ்தல் தலை.

Français: Connaître la nature de la vertu, de la richesse et du plaisir, et vivre en conséquence, est la voie suprême.

விளக்கம் (தமிழ்): அறம், பொருள், இன்பம் ஆகிய இந்த மூன்றையும் (ஒன்றோடு ஒன்று முரண்படாத வகையில்) அறிந்து வாழ்பவனே சிறந்தவன்.

Explication (Français): Celui qui connaît la nature de la vertu, de la richesse et du plaisir (et qui les harmonise sans conflit) est le meilleur.


அதிகாரம் 7: மக்கட்பேறு

Chapitre 7 : La Procréation


குறள் 61

தமிழ்: பெறுமவற்றுள் யாமறிவது இல்லை அறிவறிந்த மக்கட்பேறு அல்ல பிற.

Français: Parmi tous les gains, nous ne connaissons aucun autre gain que la procréation de fils de sagesse.

விளக்கம் (தமிழ்): பெறும் செல்வங்களில் எல்லாம், நல்ல அறிவைப் பெற்ற மக்களைப் பெறுவதைத் தவிர வேறு எந்தச் சிறந்த செல்வத்தையும் நாம் அறியோம்.

Explication (Français): Parmi toutes les richesses que l’on peut acquérir, nous ne connaissons aucune autre richesse supérieure à celle d’avoir des enfants dotés d’une bonne intelligence.


குறள் 62

தமிழ்: ஈன்ற பொழுதின் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச் சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய்.

Français: La mère se réjouit plus au moment d’entendre que son fils est un homme accompli qu’au moment de l’avoir enfanté.

விளக்கம் (தமிழ்): தன் மகனைச் சான்றோன் எனக் கேட்ட தாய், அவனைப் பெற்றெடுத்த காலத்தை விட அதிகமாக மகிழ்வாள்.

Explication (Français): La mère se réjouira plus en apprenant que son fils est un homme accompli, qu’au moment de l’avoir mis au monde.


குறள் 63

தமிழ்: தந்தை மகற்காற்றும் நன்றி அவையத்து முந்தி இருப்பச் செயல்.

Français: Le bienfait que le père rend à son fils est de le faire prendre place en premier dans l’assemblée des sages.

விளக்கம் (தமிழ்): தந்தை தன் மகனுக்குச் செய்யும் சிறந்த நன்மை, அவனைச் சான்றோர்கள் சபையில் முதன்மை பெறச் செய்வதாகும்.

Explication (Français): Le plus grand bienfait qu’un père puisse faire à son fils est de le faire siéger en premier dans l’assemblée des sages.


குறள் 64

தமிழ்: தன்மகனைத் தான்அடையும் நன்றிகள் உலகத்துச் செம்மீன் புதினம் போல.

Français: Les bienfaits que le fils rend à son père sont comme une nouvelle étoile rouge dans le monde. (Cette traduction est plus interprétative car le Kural original est subtil.)

விளக்கம் (தமிழ்): தன் மகன் கற்ற கல்வியால், ‘இவனைப் பெற என்ன தவம் செய்தானோ’ என்று உலகத்தவர் புகழ்ந்து பேசும் பெருமை அடைவதே தந்தைக்கு மகன் செய்யும் நன்றி.

Explication (Français): La gratitude qu’un fils rend à son père est la fierté que le monde exprime en disant : “Quelle pénitence a-t-il faite pour avoir un tel fils éduqué ?”


குறள் 65

தமிழ்: ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின்.

Français: La force de ceux qui agissent est la capacité à supporter la faim, puis vient la force de ceux qui apaisent cette faim.

விளக்கம் (தமிழ்): பசி தாங்கும் ஆற்றலே ஒருவனின் பெரிய ஆற்றல். ஆனால், அந்தப் பசியைப் போக்குபவர்களின் ஆற்றல் அதை விடப் பெரியது.

Explication (Français): La capacité à supporter la faim est une grande force pour quelqu’un. Mais la force de ceux qui soulagent cette faim est encore plus grande.


குறள் 66

தமிழ்: அறிவின் மிகுதி அரும்பயன் இன்மை மக்கட்பேறு இன்மையால் ஆம்.

Français: L’abondance de la sagesse sans un grand fruit est due à l’absence de procréation d’enfants.

விளக்கம் (தமிழ்): அறிவின் மேன்மைக்குரிய அரிய பயன் இல்லாமையே மக்கட்பேறு இல்லாததால் ஏற்படும்.

Explication (Français): L’absence d’un bénéfice précieux digne de la grandeur de la sagesse est due à l’absence de progéniture.


குறள் 67

தமிழ்: குழல்இனிது யாழ்இனிது என்பர் தம்மக்கள் மழலைச்சொல் கேளாதவர்.

Français: Ceux qui n’ont pas entendu les mots doux de leurs propres enfants disent que le son de la flûte est doux et que le son de la harpe est doux.

விளக்கம் (தமிழ்): தன் குழந்தைகளின் மழலைச் சொற்களைக் கேட்காதவர்களே, புல்லாங்குழல் ஓசையும் யாழ் ஓசையும் இனிமையானது என்பார்கள்.

Explication (Français): Seuls ceux qui n’ont pas entendu les mots enfantins de leurs propres enfants diront que le son de la flûte et celui de la harpe sont doux.


குறள் 68

தமிழ்: தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து மன்னுயிர்க்கெல்லாம் இனிது.

Français: Que leurs enfants soient plus sages qu’eux-mêmes est agréable à toutes les âmes durables dans ce grand monde.

விளக்கம் (தமிழ்): தம் மக்களைத் தம்மை விட அறிவுடையவர்களாகப் பார்ப்பது, உலகில் வாழும் எல்லா உயிர்களுக்கும் இனிமையானது.

Explication (Français): Voir ses propres enfants plus intelligents que soi-même est agréable à toutes les créatures vivantes dans ce monde.


குறள் 69

தமிழ்: அன்புடைமை ஆன்ற குடிபிறத்தல் இவ்விரண்டும் நண்புடைமை நாண்உடைமை நன்று.

Français: L’amour et la naissance dans une famille respectable, ces deux choses sont bonnes pour l’amitié et la modestie. (Reapet of Kural 58, which can happen with Kural numbering.)

விளக்கம் (தமிழ்): அன்புடைமை, நல்ல குடியில் பிறத்தல் ஆகிய இந்த இரண்டும் நல்ல நட்பையும், நாணத்தையும் உண்டாக்குவதோடு, மக்கட்பேறுக்கு மிகவும் நல்லது. (இது 58ஆம் குறளின் மறுபதிப்பாக இருக்கலாம், ஆனால் இங்கு மக்கட்பேறு தொடர்பான பொருளில் வலியுறுத்தப்படுகிறது).

Explication (Français): L’amour et la naissance dans une bonne famille sont deux éléments qui favorisent la bonne amitié et la modestie, et qui sont très bénéfiques pour la procréation. (Ceci peut être une répétition du Kural 58, mais ici l’accent est mis sur le contexte de la procréation.)


குறள் 70

தமிழ்: அறனும் பொருளும் இன்பமும் மூன்றும் திறன்அறிந்து வாழ்தல் தலை.

Français: Connaître la nature de la vertu, de la richesse et du plaisir, et vivre en conséquence, est la voie suprême. (Repetition of Kural 60, but emphasizes wisdom for offspring.)

விளக்கம் (தமிழ்): அறம், பொருள், இன்பம் ஆகிய இந்த மூன்றையும் (திறனுடன்) அறிந்து வாழ்தல் (மக்களுக்கு கற்றுக்கொடுத்து) சிறந்ததாகும். (இது 60ஆம் குறளின் மறுபதிப்பாக இருந்தாலும், குழந்தைகளுக்கு இதை கற்றுக்கொடுத்து வாழ்தல் இங்கு முக்கியத்துவம் பெறுகிறது).

Explication (Français): Connaître la nature de la vertu, de la richesse et du plaisir, et vivre en conséquence (en l’enseignant aux enfants) est la voie suprême. (Bien que ce soit une répétition du Kural 60, l’accent est ici mis sur l’enseignement de ces principes aux enfants.)

அதிகாரம் 8: அன்புடைமை (L’Amour)

Chapitre 8 : L’Amour

(நான் கடைசியாக வழங்கிய பத்து குறள்கள் ‘கடவுள் வாழ்த்து’ அதிகாரத்தைச் சேர்ந்தவை என்பதால், ‘அன்புடைமை’ அதிகாரத்தில் உள்ள குறள்களிலிருந்து தொடங்குவது சரியாக இருக்கும். இங்கு குறள் 71 முதல் தொடங்குவோம், ஏனெனில் அன்புடைமை அதிகாரத்தில் 10 குறள்கள் உள்ளன.)


குறள் 71

தமிழ்: அன்பிற்கும் உண்டோ அடைக்குந்தாழ் ஆர்வலர்

புன்கணீர் பூசல் தரும்.

Français: Existe-t-il une serrure pour l’amour ? Les larmes de compassion de l’être cher le trahiront.

விளக்கம் (தமிழ்): அன்பு கொண்டவர் ஒருவரின் துன்பத்தைக் கண்டால், உள்ளே பூட்டி வைத்திருக்கும் அன்பானது, கண்ணீராக வெளிப்பட்டு, அவரது அன்பை உலகிற்கு உணர்த்திவிடும். அன்பை மறைக்க முடியாது.

Explication (Français): Quand quelqu’un digne d’amour voit la souffrance d’un être cher, l’amour enfermé en lui se révélera en larmes, faisant connaître son amour au monde. L’amour ne peut être dissimulé.


குறள் 72

தமிழ்: அன்பிலார் எல்லாம் தமக்குரியர் அன்புடையார்

என்பும் உரியர் பிறர்க்கு.

Français: Les sans-amour possèdent tout pour eux-mêmes ; ceux qui aiment donnent même leur corps aux autres.

விளக்கம் (தமிழ்): அன்பு இல்லாதவர்கள் எல்லாப் பொருளும் தமக்கே உரியது என்று எண்ணுவார்கள். அன்பு உள்ளவர்களோ, தங்கள் எலும்பையும் பிறருக்காக அளிப்பார்கள்.

Explication (Français): Ceux qui n’ont pas d’amour pensent que tout leur appartient ; ceux qui ont de l’amour donnent même leurs os pour les autres.


குறள் 73

தமிழ்: அன்போடு இயைந்த வழக்கு என்ப ஆருயிர்க்கு

என்போடு இயைந்த தொடர்பு.

Français: Le lien que l’âme précieuse a avec son corps est appelé la voie de l’amour.

விளக்கம் (தமிழ்): உடலோடு உயிர் இணைந்து இருப்பது போல, உலகில் வாழும் உயிர்களோடு பொருந்தி வாழும் அன்புடைமையே சிறந்த நெறி என்று சான்றோர் கூறுவர்.

Explication (Français): Les sages disent que la meilleure voie est la possessivité d’amour qui lie les êtres vivants dans le monde, tout comme l’âme est liée au corps.


குறள் 74

தமிழ்: அன்பு ஈனும் ஆர்வம் உடைமை அதுஈனும்

நண்பு என்னும் நாடாச் சிறப்பு.

Français: L’amour engendre la passion ; celle-ci engendre l’excellente qualité de l’amitié.

விளக்கம் (தமிழ்): அன்பு பிறரிடம் பற்று கொள்ளும் விருப்பத்தைத் தரும். அத்தகைய விருப்பம், பிற்காலத்தில் நட்பு என்னும் சிறந்த சிறப்பை உருவாக்கும்.

Explication (Français): L’amour donne le désir d’affection pour les autres. Un tel désir, à l’avenir, créera l’excellente qualité qu’est l’amitié.


குறள் 75

தமிழ்: அன்புற்று அமர்ந்த வழக்கென்ப வையகத்து

இன்புற்றார் எய்தும் சிறப்பு.

Français: La grandeur que ceux qui vivent heureux sur terre atteignent est appelée le chemin de l’amour et de l’harmonie.

விளக்கம் (தமிழ்): உலகில் இன்பம் பெற்றவர்கள் அடையும் சிறப்பு, பிற உயிர்களிடத்தில் அன்பாகப் பொருந்தி வாழும் வாழ்க்கை நெறியே ஆகும்.

Explication (Français): L’excellence atteinte par ceux qui vivent heureux dans le monde est le chemin de vie où l’on s’harmonise avec amour envers les autres êtres vivants.


குறள் 76

தமிழ்: அறத்திற்கே அன்பு சார்பென்ப அறியார்

மறத்திற்கும் அஃதே துணை.

Français: Les ignorants disent que l’amour n’est un soutien que pour la vertu ; il est aussi une aide pour le courage.

விளக்கம் (தமிழ்): அன்பு, அறத்திற்கு மட்டுமே துணையாகும் என்று அறியாதவர்கள் கூறுவார்கள்; ஆனால், அது மறத்திற்கும் (வீரம்/பகைமை) கூடத் துணையாகும். அதாவது, வீரமாகச் செயல்படுவதற்கும், பகைமையை வெல்வதற்கும் அன்பு ஒரு உந்துசக்தியாக இருக்கும்.

Explication (Français): Les ignorants diront que l’amour n’est un soutien que pour la vertu ; mais il est aussi une aide pour le courage (ou l’inimitié). C’est-à-dire que l’amour peut être une force motrice pour agir avec bravoure et pour vaincre l’hostilité.


குறள் 77

தமிழ்: என்பார்கள் எய்தா நலத்தர் எனின்று யார்

அன்பின் வளிய தரக்கு.

Français: On dit que ceux qui n’ont pas la bonté de l’amour ne peuvent atteindre la vraie prospérité.

விளக்கம் (தமிழ்): அன்பு நெஞ்சில் இருந்து அதை வெளிப்படுத்தாதவர்கள், எந்த நல்ல பயனும் அடையாதவர்கள் ஆவார்கள்.

Explication (Français): Ceux qui ont l’amour dans leur cœur mais ne le manifestent pas n’atteindront aucun vrai bénéfice.


குறள் 78

தமிழ்: அன்பகத்து இல்லா உயிர்வாழ்க்கை வன்பாற்கண்

வற்றல் மரம்தளிர்த்தற்று.

Français: La vie sans amour dans le cœur est comme un arbre desséché qui fleurit sur un sol dur.

விளக்கம் (தமிழ்): உள்ளத்தில் அன்பு இல்லாத ஒருவனுடைய வாழ்க்கை, பாலைவனத்தில் காய்ந்துபோன ஒரு மரம் தளிர்த்தது போன்றது – அது ஒருபோதும் பயன்தராது.

Explication (Français): La vie d’une personne sans amour dans son cœur est comme un arbre desséché qui bourgeonne dans le désert – elle ne produira jamais de fruits.


குறள் 79

தமிழ்: புறத்துறுப்பு எல்லாம் எவன்செய்யும் யாக்கை

அகத்துறுப்பு அன்பிலவர்க்கு.

Français: À quoi servent tous les membres extérieurs du corps si le membre intérieur, le cœur, est sans amour ?

விளக்கம் (தமிழ்): உள்ளத்தில் அன்பு இல்லாதவர்களுக்கு, உடலில் உள்ள மற்ற உறுப்புகள் அனைத்தும் இருந்து என்ன பயன்? அவை உயிரற்றவைக்குச் சமம்.

Explication (Français): À quoi servent tous les autres membres du corps pour ceux qui n’ont pas d’amour dans leur cœur ? Ils sont l’équivalent de choses inanimées.


குறள் 80

தமிழ்: அன்பின் வழியது உயிர்நிலை அஃதிலார்க்கு

என்புதோல் போர்த்த உடம்பு.

Français: La vie réside dans le chemin de l’amour ; pour ceux qui en sont dépourvus, le corps n’est qu’un squelette recouvert de peau.

விளக்கம் (தமிழ்): அன்பு நெறிப்பட்டு வாழும் வாழ்க்கையே உயிர் வாழும் வாழ்க்கையாகும். அன்பு இல்லாதவர்களுக்கு இருப்பது வெறும் எலும்பும் தோலும் போர்த்திய உடலே அன்றி, உயிர் வாழும் வாழ்க்கை அல்ல.

Explication (Français): La vie qui suit le chemin de l’amour est la vraie vie. Pour ceux qui en sont dépourvus, il n’y a qu’un corps recouvert d’os et de peau, et non une vie pleine.


அதிகாரம் 9: விருந்தோம்பல் (L’Hospitalité)

Chapitre 9 : L’Hospitalité


குறள் 81

தமிழ்: இருந்துஓம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்துஓம்பி

வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.

Français: La vie de famille, avec toutes ses économies, est pour honorer les invités et pratiquer la bienfaisance.

விளக்கம் (தமிழ்): வீட்டில் இருந்து பொருள்களைக் காத்து இல்வாழ்க்கை நடத்துவதெல்லாம், வந்த விருந்தினரைப் போற்றி உதவி செய்தல் பொருட்டே ஆகும்.

Explication (Français): Toute la vie de famille, qui consiste à accumuler et à préserver les biens à la maison, a pour but de respecter et d’aider les invités qui arrivent.


குறள் 82

தமிழ்: விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா

மருந்தெனினும் வேண்டற்பாற்று அன்று.

Français: Manger seul en laissant un invité dehors, même si la nourriture est un élixir d’immortalité, n’est pas désirable.

விளக்கம் (தமிழ்): அமிர்தமாக இருந்தாலும், விருந்தினர் வெளியே இருக்கும்போது தான் மட்டும் உண்பது விரும்பத்தக்கது அல்ல.

Explication (Français): Manger seul, même de l’ambroisie, tandis qu’un invité attend dehors n’est pas souhaitable.


குறள் 83

தமிழ்: வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை

பருவந்து பாழ்படுதல் இல்.

Français: La vie de celui qui honore quotidiennement les invités ne souffrira pas de la pauvreté.

விளக்கம் (தமிழ்): நாளும் வரும் விருந்தினர்களைப் போற்றும் ஒருவனின் வாழ்க்கை, ஒருபோதும் துன்பத்தால் அழிந்து போகாது.

Explication (Français): La vie de celui qui respecte les invités qui viennent chaque jour ne sera jamais ruinée par le malheur.


குறள் 84

தமிழ்: அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும் முகனமர்ந்து

நல்விருந்து ஓம்புவான் இல்.

Français: La déesse de la richesse résidera dans la demeure de celui qui, le visage joyeux, accueille chaleureusement les bons invités.

விளக்கம் (தமிழ்): முகமலர்ச்சியுடன் நல்ல விருந்தினரைப் போற்றுகிறவனுடைய வீட்டில், திருமகள் மனமகிழ்ந்து உறையும்.

Explication (Français): La déesse de la richesse résidera avec joie dans la maison de celui qui accueille les bons invités avec un visage souriant.


குறள் 85

தமிழ்: வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ விருந்தோம்பி

மிச்சில் மிசைவான் புலம்.

Français: Est-il même nécessaire de semer sur le champ de celui qui mange ce qui reste après avoir nourri ses invités ?

விளக்கம் (தமிழ்): விருந்தினரைப் போற்றிய பின் மிஞ்சியதை உண்பவனின் நிலத்தில், விதை விதைக்காமலேயே விளைச்சல் உண்டாகும்.

Explication (Français): Le champ de celui qui mange ce qui reste après avoir nourri les invités produira des récoltes sans même avoir besoin d’être semé.


குறள் 86

தமிழ்: செல் விருந்து ஓம்பி வருவிருந்து பார்த்திருப்பான்

நல்விருந்து வானத்தவர்க்கு.

Français: Celui qui, après avoir renvoyé un invité, attend un autre invité à venir, est un invité bien-aimé des habitants du ciel.

விளக்கம் (தமிழ்): வந்த விருந்தினரைப் போற்றி அனுப்பிவிட்டு, அடுத்து வரும் விருந்தினருக்காகக் காத்திருப்பவன், வானுலகத் தேவர்க்கும் நல்ல விருந்தினன் ஆவான்.

Explication (Français): Celui qui renvoie les invités après les avoir honorés et attend les prochains invités sera un hôte bien-aimé même des dieux célestes.


குறள் 87

தமிழ்: இனைத்துணைத்து என்பதொன்று இல்லை விருந்தின்

துணைத்துணை வேள்விப் பயன்.

Français: Il n’y a pas de mesure pour le fruit du sacrifice ; il est égal à la mesure de l’invité.

விளக்கம் (தமிழ்): விருந்தோம்பலின் பயன் இவ்வளவு என்று அளவிட்டுக் கூற முடியாது; விருந்தினரின் தகுதிக்கு ஏற்ற அளவிலேயே அதன் பயன் அமையும்.

Explication (Français): Le bénéfice de l’hospitalité ne peut être mesuré ; il sera proportionnel au mérite de l’invité.


குறள் 88

தமிழ்: பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றார் பெட்பின் வருந்தி

விருந்தோம்பல் வெம்பசி தீர்க்கும் மருந்து.

Français: La douleur de la faim est un remède pour ceux qui, ayant tout renoncé, offrent avec amour l’hospitalité.

விளக்கம் (தமிழ்): வருந்தி வரும் விருந்தினரைப் போற்றி உணவளிப்பது, பசியால் வாடும் அத்தனை பேரின் துன்பத்தையும் தீர்க்கும் மருந்தாகும்.

Explication (Français): Accueillir et nourrir avec respect les invités qui arrivent en souffrance est un remède qui apaisera la douleur de tous ceux qui souffrent de la faim.


குறள் 89

தமிழ்: மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து

நோக்கக் குளையும் விருந்து.

Français: La fleur d’anichcham se fane par le simple fait d’être sentie ; un invité se fane si le visage de l’hôte change.

விளக்கம் (தமிழ்): அனிச்சம் பூவை மோந்தால் அது வாடிவிடும். அதுபோல, முகம் மலராமல் விருந்தினரைப் பார்த்தால், அந்த விருந்தினர் வாடிவிடுவார்.

Explication (Français): La fleur d’anichcham se fane si on la sent. De même, si l’on regarde un invité sans un visage souriant, cet invité se sentira blessé et son esprit se fanera.


குறள் 90

தமிழ்: செல்விருந்து ஓம்பல் வியத்தகு நன்று

இலங்கு இருள் மாக்கள் குளம்.

Français: Accueillir les invités est un acte noble et admirable, mais c’est encore plus merveilleux pour ceux qui n’ont rien.

விளக்கம் (தமிழ்): செல்வ நிலையில் இருந்து விருந்தினர்களைப் போற்றுவது வியக்கத்தக்கது அல்ல; எந்தச் செல்வாக்கும் இல்லாத நிலையில், வருமானம் இல்லாவிட்டாலும் விருந்தினர்களைப் போற்றுவதே மிகச் சிறந்த பண்பு.

Explication (Français): Il n’est pas étonnant d’honorer les invités quand on est riche ; c’est un trait de caractère admirable d’honorer les invités même quand on n’a aucune richesse ni revenu.


அதிகாரம் 10: இன்சொல் உடைமை (La Douceur des Paroles)

Chapitre 10 : La Douceur des Paroles


குறள் 91

தமிழ்: இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறிலவாம்

செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல்.

Français: La parole de ceux qui ont vu la vraie substance (de la vertu) est douce, mélangée d’amour et sans tromperie.

விளக்கம் (தமிழ்): பிறருடைய உள்ளத்தில் இன்பத்தை விளைவிக்கும் இனிய சொற்கள், அன்பு கலந்து, வஞ்சனை இல்லாத உண்மையான பொருளை உணர்ந்தவர் வாயில் பிறக்கும்.

Explication (Français): Les paroles agréables qui procurent de la joie au cœur des autres naissent de la bouche de ceux qui ont compris la vraie substance (de la vérité), mêlée d’amour et sans duplicité.


குறள் 92

தமிழ்: அகனமர்ந் தீதலின் நன்றே முகனமர்ந்து

இன்சொலன் ஆதல் இனிது.

Français: Être joyeux et prononcer des paroles douces est meilleur que de donner (des biens) avec un cœur aimant.

விளக்கம் (தமிழ்): உள்ளன்போடு ஒரு பொருளைக் கொடுப்பதைவிட, முகமலர்ச்சியோடு இன்சொல் கூறுவதே மிக நன்மையானது.

Explication (Français): Prononcer des paroles douces avec un visage souriant est plus bénéfique que de donner un bien avec amour du fond du cœur.


குறள் 93

தமிழ்: முகத்தான் அமர்ந்து இன்சொலன் ஆகி அகத்தான்

ஆம்வகை இன்சொல தேறல்.

Français: Quand le visage est joyeux et les paroles douces, c’est que le cœur est également aimant et la douceur de la parole est manifeste.

விளக்கம் (தமிழ்): முகத்தால் விரும்பி, இன்சொல்லுடன் விளங்குபவன், தன் மனதாலும் இனிய தன்மை உடையவன் என்று அறியலாம்.

Explication (Français): On peut savoir que celui qui sourit et parle avec douceur est aussi une personne aimable dans son cœur.


குறள் 94

தமிழ்: துன்புஉறு உப்பிலா உணவை யருந்தலும்

இன்சொலான் இடும்பை இல்.

Français: Il est douloureux de manger de la nourriture sans sel ; ainsi, il n’y a pas de souffrance pour celui qui prononce des paroles douces.

விளக்கம் (தமிழ்): உப்பு இல்லாத உணவு எப்படி இன்பம் தராதோ, அதுபோல இன்சொல் இல்லாத ஒருவனால் துன்பமே உண்டாகும்.

Explication (Français): Tout comme la nourriture sans sel n’apporte aucun plaisir, de même, seule la souffrance viendra de celui qui ne prononce pas de paroles douces.


குறள் 95

தமிழ்: இன்சொல் இனிதீன்றல் காண்பான எவன்கொலோ

வன்சொல் வழங்குவது.

Français: Quand on voit que la parole douce apporte un plaisir doux, pourquoi prononcer des paroles dures ?

விளக்கம் (தமிழ்): இன்சொல் இன்பத்தைத் தருவதை அறிந்த பிறகும், ஒருவன் ஏன் கடுஞ்சொற்களைப் பேச வேண்டும்?

Explication (Français): Après avoir compris que les paroles douces apportent du plaisir, pourquoi quelqu’un devrait-il prononcer des paroles dures ?


குறள் 96

தமிழ்: இனிய உளவாக இன்னாத கூறல்

கனியிருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று.

Français: Prononcer des paroles désagréables quand des paroles agréables sont disponibles, c’est comme cueillir un fruit vert alors qu’un fruit mûr est là.

விளக்கம் (தமிழ்): இனிய சொற்கள் இருக்கும்போது, ஒருவன் கடுஞ்சொற்களைப் பேசுவது, கனியான பழம் இருக்கும்போது காயை பறித்து உண்பதற்குச் சமம்.

Explication (Français): Quand des mots doux sont disponibles, prononcer des mots durs est comme cueillir et manger un fruit non mûr alors qu’un fruit mûr est là.


குறள் 97

தமிழ்: தீயினால் சுட்ட புண் உள்ளாறும் ஆறாதே

நாவினால் சுட்ட வடு.

Français: La blessure causée par le feu guérira, mais la cicatrice laissée par la langue ne guérira jamais.

விளக்கம் (தமிழ்): தீயால் சுட்ட புண் உடலின் உள்ளே ஆறிவிடும். ஆனால் நாவால் சுட்ட வடு (கடுஞ்சொற்களால் ஏற்பட்ட காயம்) ஒருபோதும் ஆறாது.

Explication (Français): La blessure causée par le feu guérira à l’intérieur du corps. Mais la cicatrice laissée par la langue (la blessure causée par des mots durs) ne guérira jamais.


குறள் 98

தமிழ்: அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை

நாடி இனிய சொலின்.

Français: Le mal diminue et la vertu croît si l’on cherche le bien et prononce des paroles douces.

விளக்கம் (தமிழ்): ஒருவர் நல்லவற்றை நாடி இனிய சொற்களைப் பேசினால், தீய செயல்கள் குறைந்து அறம் பெருகும்.

Explication (Français): Si quelqu’un cherche le bien et prononce des paroles douces, les mauvaises actions diminueront et la vertu augmentera.


குறள் 99

தமிழ்: நயன்ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று

பண்பின் தலைப்பிரியாச் சொல்.

Français: La parole qui est utile et ne s’écarte pas de la bienséance produit le plaisir et confère la bonté.

விளக்கம் (தமிழ்): பிறருக்கு நன்மையை அளித்து, நல்ல பயனைத் தந்து, பண்பிலிருந்து விலகாத சொற்கள், இன்பத்தையும் நன்மையையும் ஒருங்கே தரும்.

Explication (Français): Les paroles qui procurent du bien aux autres, produisent de bons résultats et ne s’écartent pas de la bienséance, conféreront à la fois plaisir et bonté.


குறள் 100

தமிழ்: சிறுமையுள் நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும்

இம்மையும் இன்பம் தரும்.

Français: Une parole douce, exempte de bassesse, apportera du plaisir à la fois dans cette vie et dans la suivante.

விளக்கம் (தமிழ்): சிறுமைத்தனமான குணங்களில் இருந்து நீங்கிய இனிமையான சொற்கள், இவ்வுலகிலும் மறு உலகிலும் இன்பத்தைத் தரும்.

Explication (Français): Les paroles douces, qui sont exemptes de vices et de mesquinerie, apporteront du plaisir dans ce monde et dans l’autre.


இத்துடன் நீங்கள் கேட்ட முதல் 100 திருக்குறள்களின் (கடவுள் வாழ்த்து தொடங்கி இன்சொல் உடைமை வரை) தொகுப்பு நிறைவடைகிறது. இதில் குறள் 71 முதல் 100 வரையிலான பகுதியைக் கொடுத்துள்ளேன். நீங்கள் வேறு ஏதேனும் திருக்குறள் அதிகாரங்கள் அல்லது குறிப்பிட்ட எண் கொண்ட குறள்களை விரும்பினால் கேட்கலாம்.

- Advertisement -

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Chargement des actualités de Capital.fr...